哈利波特小说翻译被广泛关注
世界各地的粉丝对哈利波特和死亡圣器的渴望加上有组织的海盗的贪婪导致了一个可预测的现象:未经授权翻译最终的哈利波特书。
7月21日英语版发布两天后,中文出现了中文翻译。法国版本在8月9日或之前进入互联网,这是一名来自普罗旺斯地区艾克斯的16岁男孩的产品,后来他因不当行为而被捕。
与此同时,J.K。罗琳和她的法国出版商Gallimard表达了对热心粉丝在闲暇时间制作部分或完整翻译的担忧,尽管已经发生了这种情况,而是关于有组织的辛迪加为一些人翻译页面或章节,然后用外语拼凑起来正式发布之前的这本书的版本。
在第七本书中对法国的兴趣的衡量标准可以在英语版的快速销售中找到。由于法国是欧洲英语能力最低的国家之一,这有点令人惊讶。然而,我与一位书商就哈利波特效应的谈话证实,这些书引起了全世界儿童对英语的兴趣,而J.K.罗琳可能对文化和英语作为第二语言的影响力超过历史上任何其他人。
所以这是一个大问题:这些未经授权的翻译是否有益?如果一个小学生可以在三周内制作第七本书的翻译,为什么法国人要等到10月26日Gallimard才能发布官方译文?如果中国人能在两天内完成翻译,为什么还有人不得不用任何语言等待这本书呢?
首先,关于文学翻译的一些事实,以及一般的语言翻译,都是有序的。经验丰富,能干的翻译员平均每天可以产生两到三千字。即使是最有天赋的译员也很少每天产生5000多个单词。所以这些数字根本就没有加起来。这个法国小伙子很可能得到了帮助,可能是朋友甚至是翻译公司,他们都渴望拥有法语版本,但当然这个男孩本人显然不需要它,因为他能够阅读英文原版。
同样重要的是,翻译是一种写作形式,大多数人在成长十年或更长时间之前不会成为优秀的作家。文学翻译可能会出生,格雷戈里·拉巴萨(Gregory Rabassa)的观点也是如此,他可以说是世界上最着名的文学翻译家,也是加布里埃尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel Garcia Marquez)作品英文版背后的人,但他们还需要相当多的训练和经验才能发挥他们的技艺。 。
我希望能够回顾一下未经授权的法国死亡圣器翻译,看看它与专业人士的工作相比如何。中文版本已被批评为草率,不完整和不准确,由于太多人在一个他们不合格的项目上工作太快而导致一个糟糕的演绎。
也就是说,为一个特定的语言对组建一支经验丰富的翻译团队并不需要花费太多精力,并让他们在一两周内完成一本书。为什么书籍不是以这种方式制作的?
事实上有些书是。 911袭击事件后和2004年美国大选期间出现的许多政治和意识形态书籍很可能是由幽灵作家团队制作的。对杂志和报纸的翻译以及内容具有信息性和时间敏感性的书籍采取了类似的方法。在熨烫的时候罢工,或者不要打扰。
小说是完全不同的事情;这是一件艺术品。我们将搁置哈利波特是文学,艺术,小说还是什么的问题,并且接受它更接近于艺术作品而不是新闻或纸浆小说/非小说作品。因此,它值得一个人的精心关注,他们可以保持原作的风格,语气和一致性,谁可以为巫师世界选择正确的名称和术语,谁可以访问作者和出版商,以便任何人可以回答问题,澄清问题,并且可以准确,恰当地制定选择,例如如何翻译某个人的姓名或模糊的习语。
因此,对于世界各地不懂英语的人来说,等待是值得的,如果令人沮丧的话。如果你觉得这很难相信,想象一下这个场景:一位考古学家在中东找到一份手稿,用耶稣的一位使徒用拉丁文写成。可能会有未经授权的翻译